相关阅读:上图这些馆藏名家手稿,让我们看故事,看历史,也看到当下……
在展厅中看到在废旧稿纸和药品说明书背后的老作家、翻译家高莽《我的家——老虎洞》初稿及第三稿,黑色钢笔书写于绿色硬封面笔记本上的茅盾译稿《简·爱》前三章……一笔一画间,无不反应着写作者的思想轨迹。
图说:茅盾翻译《简·爱》的手稿上海图书馆供图
茅盾的译稿题为《珍雅儿》,采用竖排格式,字迹端正隽秀、行文整齐,改动处不多。文首有作品译名“珍雅儿(JANEEYRE)”。发现手稿的过程,事出有因。年3月15日至4月15日,上海图书馆与大英图书馆联合举办了“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”英国作家手稿展,这是中英两国*府高级别人文交流机制中的一个重要项目——“大英图书馆在中国:共享知识与文化”的内容之一。展览中,大英图书馆提供馆藏T.S.艾略特、D.H.劳伦斯、夏洛蒂·勃朗特、狄更斯、雪莱的手稿原件,上海图书馆结合中国出版的各类文献实物和上海图书馆中国文化名人手稿馆馆藏,发掘五位英国作家作品在中国的传播历程,探究英国文学在中国被译介和被接受的基本状况,为研究中西文化交流史和文学作品译介史提供了珍贵实例。在备展期间,刘明辉对上海图书馆中国文化名人手稿馆建馆至今所藏的八万余件书信和手稿进行了排查和遴选,馆藏翻译家李霁野致茅盾的佚信和茅盾未刊译稿浮出水面。上世纪80年代,李霁野给茅盾的一封佚信中提及探讨了茅盾三十年代《简·爱》译文中的一句译法,经上海图书馆馆长助理刘明辉考证,此信写于年。这是两位老人的最后一次通信。
图说:李霁野致茅盾信上海图书馆中国文化名人手稿馆提供
译稿“进一步证明了《简·爱》的历史价值,众所周知,这部作品歌颂了摆脱一切世俗偏见的勇气,具有反封建的先进意识”。上海图书馆副馆长、上图中国文化名人手稿馆馆长周德明说。(徐佳和)