□王华琪
请输入图片描述
瑞士瓦莱拉容西边有个叫Visp的小镇,小镇边幽谧的树林里有一块幽静的墓地,那是一座很普通的坟墓,矮矮的十字架前面,一簇簇红色的紫色的白色的不知名的小花开得很娇艳,十字架后面贴着墓碑种着一排绿色灌木,平滑的墓碑上写着:
Rose,ohreinerWiderspruch,Lust,
NiemandesSchlafzuseinuntersoviel
Lidern.
(玫瑰,噢纯粹的矛盾,欲愿,
是这许多眼睑下无人有过的
睡眠。)
——坟墓里长眠着一位了不起诗人——里尔克。墓志铭是诗人生前为自己所作的,我不知道里尔克为什么对玫瑰充满着那么“纯粹的矛盾”,有人告诉我,因为里尔克死于白血病,据说是由于玫瑰针刺而感染,所以在墓志铭中提到了谋杀他的凶手——玫瑰。对这种说法,我不太能接受,我更相信诗人是因为受到了玫瑰(爱情)的伤害。
维基百科里是这样介绍里尔克的:“莱纳·玛利亚·里尔克(RainerMariaRilke,年12月4日-年12月29日)是一位重要的德语诗人,除了创作德语诗歌外还撰写小说、剧本以及一些杂文和法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。对19世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都有深厚的影响。”
我读里尔克是从一首题为《秋日》的诗歌开始的,这是一首被北岛赞美为“完美到几乎无懈可击的诗作”,北岛说,本来不打算把里尔克列入20世纪以来最重要的现代诗人的,但因为有这首《秋日》,里尔克还是被放进来。——一个优秀的诗人,有那么几首甚或一首诗就够了。
关于《秋日》,我看到过很多个译本,有冯至、程抱一、陈敬容、杨武能、李魁贤、绿原、欧凡、飞白翻译的,当然也有北岛翻译的,各有千秋,流传最广的是冯至的译本:
秋日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
——我以为这是《秋日》翻译最经典的版本。当然,现在很多人更喜欢北岛的译本:
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
——翻译不是译字,是要译意,译情,译气势,译作者用心处,翻译是两种文化的接触和碰撞的过程,所以不是简单地忠诚于原文,翻译的文字体现着译者的文学功底、学识涵养,所以,著名翻译家傅雷当年全职在家里专事翻译,呕心沥血,不过“日译千字”。
冯至是“中国最为杰出的抒情诗人”,曾在德国留学,深谙德国文学,他的诗歌调子柔曼,色彩明丽,音律活泼,他这一首译诗也有他的诗歌特征,而且还有一种博大与宽厚,还有一种宗教的崇高感。北岛翻译也如他创作的诗歌一样,有一种“冷抒情”,舒缓,平实,真切,单纯。因此从文字和意象上,两人各有千秋。比较下来,我觉得诗歌的后面部分,北岛的翻译更加流利顺畅一点。
《秋日》采用推进式的阶梯结构,是诗人刻意布局的。短短的十二行诗,带我们进入一个充满庄严感的语境,在这个语境中,我们和上帝对话,诗人向上帝倾诉:“主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。∕把你的阴影落在日规上,∕让秋风刮过田野。∕让最后的果实长得丰满,∕再给它们两天南方的气候,∕迫使它们成熟,∕把最后的甘甜酿入浓酒。”
诗人向上帝倾诉什么?“是时候了”,阳盛至极的夏天终将过去,因为有“是时候了”的铺垫,让人感觉到骄横一时的夏天马上就要过去了,“你的阴影”在日晷上拉得好长好长,孤寂就这样被延伸到秋日的牧场上,原野上牧草在秋风中瑟瑟地摇曳。果实累累的繁华下,是生命的从容律动,让那充裕的阳光催熟那饱满的果实,让饱满的果实酿一窖的甘甜,让岁月坚毅地完成这样成熟的蜕变。
——那是溢满果子香麦子香浓酒香阳光香的倾诉,上帝看到了向日葵在秋风中饱满地张望,于是他用略带苍凉的声音回应:“谁此时没有房子,就不必建造,∕谁此时孤独,就永远孤独,∕就醒来,读书,写长长的信,∕在林荫路上不停地∕徘徊,落叶纷飞。”秋日是丰满的,如果你还是那么的贫瘠——不管是物质层面的“没有房子”还是精神层面的“孤独”,那么就毅然地选择“贫瘠”,让自己流浪,瘦成一个诗人,孤独,醒来,读书,写信,——孤独,孤独的彻夜难寐,醒来,醒来听秋风轻叩寒窗,读书,读那岁月悠悠情无踪,写信,写尽怀抱相思一杯酒。然后在一个秋露未凝的早晨,清瘦的诗人踏在红的*的落叶上,在林荫路上走出了一段窸窸窣窣的韵脚,而“我”,开始学会在一个秋日里平静地享受孤独,做悠长的梦,读安静的书,写想念的信。织一个忧伤而美丽的梦境,在那宁静的心湖里孤独地荡漾着。
——读《秋日》,真是感叹原来语言居然可以丰盈到如是之极致!
诗歌是里尔克年9月21日在巴黎写的,那年他年仅27岁。27岁的诗人却很自觉地用双手试图去握住生命中或饱满或荒凉的岁月,过早成熟的诗人敏感到人生如一场倾城盛宴,浓妆艳抹着登场,又奢华低调着落幕。在一个静谧的秋天夜晚,许多人,许多事,许多曾经花发满枝的渴求与憧憬,依然在岁月的长河中缓缓流过,又默默回溯。落叶翻飞的秋日,那个充满“谁这时孤独,就永远孤独”,里尔克一生都在孤独地寻找与漂泊,一生都在秋日里等待与漫游。品读秋日的心情文字,诗人或多或少都透出淡淡的忧郁和沉重,还有一份无端的惆怅和惶惑。
——这一份无端的惆怅和惶惑一只陪伴着里尔克长眠于兹,静静地看着一地的花荣与草枯。
又记起里尔克的一首诗歌《坟墓》:
沉睡在小径深处,
在石板下,温柔的孩子;
我们将唱起夏天的歌
环绕你的休憩。
如果有一只白鸽
正从高空飞过,
那我就在你的坟上
只献上它降落的影子。
——我想,我会选一个晨露未干的秋日清晨,在诗人沉睡的小径上,看着一只羽毛整洁闪亮的白鸽在天空掠过,咕噜噜的叫醒整个世界,然后为诗人唱一首夏天的歌……
作者简介:王华琪,中学语文老师。
本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。